Видання херсонської філії видавництва "Просвіта":

Вісник Таврійської фундації. Випуск 3
З Україною в серці
Іван Немченко. Квітка України
Вісник Таврійської фундації. Випуск 6
Вісник Таврійської фундації. Випуск 5
В.Плаксєєв, В.Кулик. А стежечка біжить від літа

Чухонцева Н.

Дві художні версії одної історичної таємниці
(романи "Княжна Тараканова" Г.Данилевського та "Володарка Понтиди" Ю.Косача)
До 180-річчя Григорія Данилевського та 100-річчя Юрія Косача

Чухонцева Н. Дві художні версії одної історичної таємниці: (романи "Княжна Тараканова" Г.Данилевського та "Володарка Понтиди" Ю.Косача) // Вісник Таврійської фундації: Вип. 6. — К.–Херсон: Просвіта, 2009. — С. 141-152.

Наукове осмислення української літератури як цілісності, до творення якої причетні й письменники-емігранти, належить до актуальних завдань сучасного літературознавства. У системі постколоніальних досліджень важливим є також “повернення” у рідний культурний контекст тих “блудних синів” України, які писали російською, польською, німецькою, англійською чи іншими мовами. Адже без урахування художніх здобутків представників як західної, так і східної діаспори наше мистецтво слова постає структурно неповним. На жаль, російськомовні твори авторів-українців і досі не завжди усвідомлюються як складова частина української літератури не тільки пересічними читачами, а й багатьма науковцями (для прикладу досить згадати дискусії навколо М.Гоголя).

Василенко М.О. Транзит самоцвітів
Нові обрії Миколи Василенка — перекладача
(Рецензія на книгу: Василенко М.О. Транзит самоцвітів: переклади. — Київ–Херсон: Просвіта, 2012. — 247 с.)
Н.Чухонцева. Нові обрії Миколи Василенка — перекладача // Вісник Таврійської фундації (Осередку вивчення української діаспори): Літературно-науковий збірник. Випуск 9. — К.–Херсон: Просвіта, 2013. — С. 276-282. - Рецензія на книгу: Василенко М.О. Транзит самоцвітів: переклади. — Київ–Херсон: Просвіта, 2012. — 247 с.
Перекладознавство в Україні — порівняно молода наука. Чіткі критерії якості перекладу досі не розроблені, перекладацьких шкіл існує декілька, і представники кожної мають свої власні позиції. Для прикладу досить згадати бурхливі дискусії навколо перекладів Миколи Лукаша з Федеріко Гарсіа Лорки, які розпочалися 1969 року, коли у № 3 журналу “Сучасність” з’явилася стаття представника Нью-Йоркської групи Юрія Тарнавського “Під тихими оливами, або вареники замість гітар”, і тривають уже півстоліття (див.: Пронкевич О. Лорка — українець або Лорка українською? // Літературна компаративістика. — Вип. 2. — К., 2005. — С. 286-298).
Персоналії: 
Самоцвіти світової поезії у перекладах Миколи Василенка

Василенко М.О. Транзит самоцвітів: переклади. - Київ; Херсон: Просвіта, 2012. - 247 с.

Персоналії: 
Творчі обрії Костя Лаврунова
(До 100-річчя від дня народження)

ЛІТЕРАТУРОЗНАВСТВО

 

Наталія Чухонцева

 

Творчі обрії Костя Лаврунова

(До 100-річчя від дня народження)

 

 

Кость Лаврунов

12 червня 2007 року виповнилося 100 літ від дня народження письменника, науковця, педагога і художника-аматора Костя Олександровича Лаврунова (1907-1968), який останні 20 років свого життя працював у Херсонському державному педагогічному інституті (нині це державний університет) і полишив помітний слід в історії культури нашого краю.

Персоналії: 
"І щоб останній промінь світла мене за працею застав"
Пам'яті Ігоря Проценка

ВІЧНА ПАМ'ЯТЬ

"І щоб останній промінь світла мене за працею застав"

Пам'яті Ігоря Проценка

(1920-2005)

 

Персоналії: 

Сторінки



Корисно? Сподобалося? - То поділіться!
Цим Ви допоможете своїм друзям, культурі України та нашому сайту. Дякуємо!

Кількість

Наразі на сайті "Просвіта" Херсонщини розміщено 115 книг;
1,417 статей;
327 авторів.

Нова фраза

Цікава фраза з сайту
Українські афоризми "Нові сучасні афоризми"

Яндекс.Метрика


Хронологія

1654 (8) 1917 (6) 1918-1921 (6) 1929 (5) 1932-1933 (67) 1941 (4) 2013-2014 (4) 2014-2015 (10)