Видання херсонської філії видавництва "Просвіта":

Анатолій Дунаєв. Жива любов, жива
Олексюк О.В. Поетика творів Миколи Братана
Голопристанська Litterra. Випуск 1
Нариси з історії Бериславщини. Випуск 1
Микола Каляка. Рукопис знайдено в каюті Ушакова
Олег Олексюк. Затуманені плачем
Зорівчак Р. Вагомий унесок до англомовної Шевченкіани та до історії українців у США // Вісник Таврійської фундації (Осередку вивчення української діаспори): Літературно-науковий збірник. Випуск 8. — К.–Херсон: Просвіта, 2012. — С. 223-227. — Рец. на кн.: Борітеся — поборете! Пропам’ятна книжка з нагоди відкриття пам’ятника Т. Шевченкові в Сиракузах = Battle on — and win your battle! Commemorative book of the Taras Shevchenko monument unveiling in Syracuse. — Syracuse, N. Y.: Taras Shevchenko Memorial Committee, 2010. — 225 c.
Вагомий унесок до англомовної Шевченкіани та до історії українців у США

Рецензії



Роксолана Зорівчак


Вагомий унесок до англомовної Шевченкіани та до історії українців у США


Борітеся — поборете! Пропам’ятна книжка з нагоди відкриття пам’ятника Т. Шевченкові в Сиракузах = Battle on — and win your battle! Commemorative book of the Taras Shevchenko monument unveiling in Syracuse. — Syracuse, N. Y.: Taras Shevchenko Memorial Committee, 2010. — 225 c.

В українському народі панує культ Тараса Шевченка. Досить було “Кобзаря”, щоб Шевченкова поезія стала тією неопалимою купиною, що привела нас через велику пустелю занепаду, неволі й зневір’я до самостійної України. Цей вічний Шевченків подвиг Є.Маланюк закарбував у таких рядках:
Не поет, бо це ж до болю мало,
не трибун — бо це лиш рупор мас,
і вже менш за все — “Кобзар Тарас” —
він, ким зайнялось і запалало.
[Маланюк Є. Поезії / Упор. Т. Салига. —
Львів: Фенікс, 1992. — С.151].
Т.Шевченко поступово займає належне йому місце і в контексті світовому, у пантеоні вселюдської культури, серед її велетів, геніїв непроминальної слави. Попри те, що серед тлумачень його творів на різні мови ще не так багато перекладів високомистецьких, не лише окремі знавці, а й ширші читацькі кола (у тому числі й англомовні) призвичаюються сприймати Шевченкову спадщину як одну з найяскравіших сторінок у світовій літературі.
Перша згадка про українського поета в США й на американському континенті та в англомовному світі загалом датується 1 березня 1868 р., коли політичний емігрант з України, автор статті українською мовою в “Колоколе” з приводу смерті Т.Шевченка, український православний священик (важко зрозуміти байдужість ієрархів сучасної Української Церкви до цієї Особистості!) і громадський діяч Агапій Гончаренко (псевдонім Андрія Гумницького) опублікував у своєму двотижневику “The Alaska Herald” (“Вісник Аляски”) власний прозовий переклад уривків з поеми “Кавказ” (рядків 89 — 105, 128 — 129) під назвою “Блискучі думки поета Тараса Шевченка”.
За понад 140 років, що минуло з цього часу, чимало видань Шевченкових творів і в оригіналі і в англомовних перекладах опубліковано в США, відбулися тисячі концертів, встановлено декілька пам’ятників. Найновіший пам’ятник Т.Шевченку спорудила українська громада в Сиракузах (штат Нью-Йорк). Пам’ятник відкрито 16 жовтня 2005 року перед українською греко-католицькою церквою св. Івана Хрестителя. Т.Шевченко зображений у молодому віці, в руках у нього “Кобзар”, на ногах — ретязі. Постать поета в бронзі виконав американський скульптор Бенедикт Декстер при активній співпраці архітектора Володимира Бутенка.
2010 року, у п’яту річницю відкриття пам’ятника, англомовна Шевченкіана поповнилася солідною позицією — Пропам’ятною книжкою з нагоди відкриття цього пам’ятника. У книзі детально описано та засвідчено документами й світлинами працю Комітету побудови пам’ятника Т.Шевченкові, урочистості, що супроводжували відкриття пам’ятника.
Поліграфічно видання — бездоганне, розкішне. У “Передмові” редактор та упорядник М.Дупляк справедливо зазначає: “Така подія, як відкриття пам’ятника Великому Українцеві в американському місті, не трапляється часто, то ж ми бажали задокументувати її для сучасного і майбутніх поколінь у пропам’ятній книзі. Це ж бо частина історії українських поселенців і їхніх нащадків у нашому місті — велика частина їхніх здобутків і досягнень” [с. 9].
У книзі подано матеріали українською та англійською мовами. В ній уміщено чимало статей про Т.Шевченка з україномовної (“Народної волі“, “Української думки“, “Альманаху Українського народного союзу“, “Сучасності”) та англомовної (“Forum”) преси США. В цих матеріалах ідеться про Шевченкове безсмертя, про вічну актуальність його поезії, про вшанування його пам’яті, зокрема на американському континенті, про переклади його творів англійською мовою та про англомовні публікації про Поета. Опубліковано також деякі з англомовних перекладів; подано бібліографію англомовної Шевченкіани проф. О.Кравченюка.
Якщо торкнутися особистих переживань, то ця бібліографія відіграла велику роль у моєму становленні як дослідника. Томики журналу “Сучасності”, де було опубліковано бібліографію О.Кравченюка, потрапили якось до Г.Кочура і він дозволив мені з ними познайомитися. Було це на початку 1965 р. Тоді я вже дещо тямила в англомовній Шевченкіані, але тут мені відкрилося стільки невідомого, стільки цікавого! Ніч минула, як мить, за переписуванням (очевидно, рукою — про ксерокси ми тоді ще не відали) певних позицій, які я згодом розшукувала головно в бібліотеках Москви, а на деякі натрапила лише 1991 або 1992 року, коли викладала в Інституті славістики Лондонського університету.
У Пропам’ятній книзі документально й детально описано діяльність українських мистецьких колективів у Сиракузах протягом багатьох років. В англомовній статті В. Довган “Шевченко в Вашингтоні” подано історію спорудження та встановлення пам’ятника нашому Поетові в столиці США 27 червня 1964 року [с.129-131]. В україномовній статті М.Дупляка “Пошанування Шевченка в стейті Нью-Йорк“ є дуже багато цікавої інформації, передусім, про пам’ятники Т.Шевченку [с.136-142]. Ідеться про встановлення погруддя Т. Шевченка роботи О. Архипенка на Союзівці — в оселі Українського народного союзу в Кетскильських горах 16 червня 1957 р.; про спорудження гранітно-бронзового пам’ятника Т.Шевченку в оселі Елмара Гайтс роботи двох скульпторів — А.Павлоші та М.Черешньовського, відкритого 23 серпня 1981 р. Пам’ятник Т.Шевченку встановлено також у місті Трой 5 червня 1988 р. Головним промовцем під час відкриття пам’ятника був відомий наш поет і правозахисник М.Руденко.
Редактором і упорядником Пропам’ятної книги та автором багатьох шевченкознавчих матеріалів у ній є український науковець, педагог і журналіст, активіст українського суспільно-громадського життя в США — Микола Степанович Дупляк, який, безперечно, заслуговує на довшу згадку. Він належить до того покоління, в житті якого зловіщу роль відіграла акція “Вісла”. Народжений 19 лютого 1936 р. в селі Рудавка Яслиська, Сяніцького повіту на Лемківщині, 1947 року він був брутально вирваний з рідної землі та засланий (разом з родиною) до села Добжиця (пов. Кошалін, Польща). У 1958-1960 роках навчався на Відділі україністики Вчительського інституту в Щеціні. 22 жовтня 1960 року переїхав до США на постійне проживання. Переїхав лише фізично, бо всі його помисли й мрії, усі його думи — в Україні. У роках 1962-1964 М.Дупляк студіював славістику в Сиракузькому університеті, де одержав ступінь бакалавра. 1966 року здобув ступінь магістра в Українському вільному університеті (Мюнхен). Після закінчення студій працював учителем в американських школах і техніком у лабораторії, виконував інші роботи. Окрім диплому на навчання російської мови, перший у штаті Нью-Йорк одержав диплом учителя української мови. Від 1966 до 2005 р. був учителем українознавчих предметів у Школі українознавства імені Лесі Українки в Сиракузах. Протягом багатьох років працював у Науково-дослідному товаристві української термінології, збирав експонати й оформив Український лемківський музей (тепер у Стемфорді, штат Коннектікут), а в ньому примістив також Бібліотеку лемкознавства та УПА й упорядковний ним архів ООЛ. Був секретарем Крайової управи Організації оборони Лемківщини та екзекутивним секретарем у Світовій федерації лемків. Співредактор чотирьох томів “Аннали Світової федерації лемків” і “Дерев’яної архітектури українських Карпат”. Зредагував збірку споминів колишніх вояків УПА з терену Лемківщини та Перемищини “В рядах УПА”, том 2, книжку “Мала сакральна архітектура на Лемківщині” та романтичну повість Володимира Меpещака “Дівчина з Америки”. Працює також педагогічним дорадником Шкільної ради, відповідає за Школу українознавства в Буффало (штат Нью-Йорк). З червня 1987 р. до кінця 2006 р. — головний редактор тижневика “Народна воля”, що його видавав Український братський союз у Скрентоні (штат Пенсильванія) з 1911 до 2009 р. (1933 р. введено англійську сторінку). Завдяки його вмілому, високопрофесійному керівництву тижневик з державницьких позицій висвітлював політико-економічну й культурну ситуацію в Україні. М.Дупляк — автор численних культурологічних статей в україномовній пресі США, зокрема в “Свободі”, “Народній волі” та ін., а також публікацій у періодичних виданнях України.
Високо оцінюючи рецензовану книжку, хочеться висловити декілька роздумів, зокрема в дні Шевченкового ювілею.
У книзі подано укладену на високому професійному рівні проф. О.Кравченюком бібліографію англомовної Шевченкіани, датовану 1964 роком. Отож, у необізнаного читача може скластися уявлення, що з того часу нічого нового не зроблено в англомовній Шевченкіані. А зроблено — хоч і недостатньо, та все ж чимало. Досить згадати перекладацьку діяльність Джона Віра, Віри Річ, М.Найдана, публікації в лондонському журналі “The Ukrainian Review”, книжкові видання англомовних перекладів Шевченкової поезії в Києві (1972, 1977, 1988, 1989, 2001, 2007) і в Москві (1964, 1979). Зокрема шкода, що в книзі немає зовсім згадки про київське видання 2007 р. Тоді видавництво “Мистецтво” опублікувало вибрані поезії Т.Шевченка в оригіналі та в перекладах Віри Річ. У книзі вміщено репродукції найкращих зразків живопису та графіки, що вдало розкривають різнобічність таланту Т.Шевченка, його універсалізм. У виданні — 92 віршові твори Т.Шевченка, з них 36 нових перекладів, зокрема, балад “Русалка” і “Тополя”, віршів “Нащо мені чорні брови...”, “Коло гаю в чистім полю...”, “Доля”, “Муза” та ін. Вірш “Думка” (“Тяжко-важко в світі жити...”) загалом англійською мовою перекладено вперше. У раніше зроблені переклади Віра Річ унесла чимало удосконалень, зокрема, творів: “Думка” (“Тече вода в синє море...”), “Тарасова ніч”, ”Кавказ”, “Розрита могила”, “Чигрине, Чигрине...”. Вона також переклала передмову академіка НАН України І.Дзюби до цього видання. На основі анотованих бібліографій, укладених М.Тарнавською (Ukrainian literature in English: books and pamphlets, 1890-1965. — Edmonton, Alta, 1988. — 128 p.; Ukrainian literature in English: articles in journals and collections, 1840-1965.– Edmonton, Alta, 1992. — 176 р; Ukrainian literature in English: 1980-1989.– Edmonton & Toronto, 1999. — 464 p.; Ukrainian literature in English, 1966-1979. — Edmonton & Toronto, 2010. — 527 p.) укладач книжки міг подати основні шевченкознавчі позиції або хоча б використати бібліографію, укладену А.Григоровичем — Shevchenko books in English, 1911 — 1988 // Forum. — 1989. — № 77. Правда, подання такої додаткової інформації вимагало б неймовірних зусиль.
Вірші “Заповіт“ і “Мені однаково…” подано в книзі в перекладах К.Андрусишина та В.Кіркконела, хоча фахова критика надає перевагу перекладам цих віршів, що їх здійснили Е.Л.Войнич та Віра Річ. До речі, випадково прізвище Віри Річ пропущено в “Передмові” М.Дупляка, де йдеться про англомовний заголовок Пропам’ятної книги, запозичений з перекладу поеми “Кавказ”, що належить Вірі Річ [с. 9].
Попри окремі дрібні недосягнення, Пропам’ятна книга, без сумніву, стане важливим набутком англомовної Шевченкіани та допомагатиме глибше осмислити історію українських поселенців в англомовному світі, зокрема в США.

Додати коментар



Корисно? Сподобалося? - То поділіться!
Цим Ви допоможете своїм друзям, культурі України та нашому сайту. Дякуємо!

 

Розробка та підтримка

порталу "Просвіти" Херсонщини

Кількість

Наразі на сайті "Просвіта" Херсонщини розміщено 125 книг;
1,628 статей;
383 авторів.




Хронологія

1654 (8) 1917 (6) 1918-1921 (6) 1929 (5) 1932-1933 (67) 1941 (4) 2014-2015 (10) XIX ст. (10)