Видання херсонської філії видавництва "Просвіта":

Іван Немченко. Військова хитрість
Микола Братан. Від сонця до сонця
Вісник Таврійської фундації. Випуск 6
Леонід Куліш. Зізнання
Вишиванка. Число 1
Микола Братан. Шоста заповідь

переклади

З Р. Бернса
З Р. Бернса // Вісник Таврійської фундації (Осередку вивчення української діаспори): літературно-науковий збірник: Вип. 12. — К.–Херсон: Просвіта, 2016. — С. 244-245. - [Зміст: Моя любов — рожевий квіт (переклад з англ. М. Лукаша); Моя кохана (переклад з англ. В. Мисика); “Червоною трояндою...” (переклад з англ. І. Немченка)].

Моя любов – рожевий квіт

 

Моя любов – рожевий квіт

В весінньому саду.

Моя любов – веселий спів,

Що з ним я в світ іду.

 

О, як тебе кохаю я,

Єдиная моя!

Тому коханню не зміліть,

Хоч висхнуть всі моря.

 

Нехай посхнуть усі моря,

Потануть брили скал,

А ти навік любов моя, –

Аж згасне сонця пал.

 

Прощай, прощай, мій рідний край,

Прощай, моя любов,

Та де б не був я, мила, знай –

Прийду до тебе знов!

(переклад з англійської М. Лукаша)

 


 

Моя кохана

 

Моя кохана – пишна рожа,

З В. Шекспіра

З В. Шекспіра // Вісник Таврійської фундації (Осередку вивчення української діаспори): літературно-науковий збірник: Вип. 12. — К.–Херсон: Просвіта, 2016. — С. 241-243. - [Зміст: “Не раз я кличу смерть, бо нудно бачить в світі...” (переклад з англ. І. Франка); “Стомившися, вже смерті я благаю...” (переклад з англ. Д. Паламарчука); “Від втоми смерть вбачаю я спасінням...” (переклад з англ. Є. Журавльової); “Втомився я, і смерть свою зову...” (переклад з англ. Л. Весельської)].

Сонет LXVI

 

Не раз я кличу смерть, бо нудно бачить в світі,

Як ходить працівник в жебрацькому лахмітті,

А капосне ніщо блищить у пишнім строю,

А вірність щирая, знай, б’ється з клеветою.

 

Як славу має й честь огида і облуда,

А чистоту он там сквернить насилля дике,

Як чесноту ганьбить ось стовпище велике,

А власть над всіма зла, як на очах полуда.

 

Перед надсилою художество німіє,

А дурень мудрому відмірює права,

І правда спутана, безпомічна дуріє,

А добрий в найми йде, а ледар ужива –

 

Умер би! Ні, держусь тривогою одною:

Як я умру, й любов моя умре зі мною

Передзвони. Переклики. Автографи
(Переклади та переспіви з чеської, англійської і російської)


Село моє там, на Волині


з Яна Поспішіла

Село моє там, на Волині,
в зажурі тихій, серце крає,
коли сади посріблить іній,
чи май із квіту визирає.

Та думка душу мені гріла,
коли лишився на чужині,
про Тебе, краю рідний, милий,
що найдорожчий в світі й нині...

Опісля, аж знайшов родину,
заживши біль й безмежну втому,
все ж повертаюсь у дитинство -
у світлі спогади, додому.

Чи білі хатки все ще сяють
крізь зелень саду?.. Над потоком,
чи луки рясно розцвітають,
коли весна прийде, щороку?

Духмяний лан пшениць прегарних
ще пригортається до Тебе?


Корисно? Сподобалося? - То поділіться!
Цим Ви допоможете своїм друзям, культурі України та нашому сайту. Дякуємо!

 

Кількість

Наразі на сайті "Просвіта" Херсонщини розміщено 116 книг;
1,466 статей;
340 авторів.

Нова фраза

Цікава фраза з сайту
Українські афоризми "Нові сучасні афоризми"

Хронологія

1654 (8) 1917 (6) 1918-1921 (6) 1929 (5) 1932-1933 (67) 1941 (4) 2014-2015 (10) XIX ст. (6)